"This macro adds a menu entry to Edit source of page or frame."
"This macro adds menu entries and accelerators to manage the connection."
"This macro adds menu entries to allow calling Opera from contextual menus."
"Add a menu entry to the languages menu to allow change."
"This macro adds menu entries to save your profile files."
"This macro adds a integrated notepad to ${PRODUCT_NAME}."
"This macro adds an extension which allows to view XPcom structures."
Thanks
A+
Mozilla/5.0 (x11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.17pre) Gecko/20101211 Ubuntu/12.04 (precise) K-Meleon/1.6.0
Mozilla/5.0 (x11; U; Linux x86_64; fr-FR; rv:1.9.2.14pre) Gecko/20101219 Ubuntu/12.04 (precise) K-Meleon/1.7.0
Web: K-Meleon Extension Setup (French) and (English)
Web: http://jujuland.pagesperso-orange.fr/
Mail : alain [dot] aupeix [at] wanadoo [dot] fr
Re: Can somebody translate these few sentences in spanish?
Posted by:
Anonymous User
Date: March 30, 2007 04:36AM
"Esta macro añade una entrada al menú para editar la fuente de la página o marco."
"Esta macro añade entradas al menú y aceleradores para gestionar la conexión".
"Esta macro añade entradas al menú para permitir llamar a Ópera desde menús contextuales."
"Añadir una entrada al menú de lenguaje para permitir cambios."
"Esta macro añade entradas al menú para salvar los archivos de tu perfil de usuario"
"Esta macro integra un bloc de notas en ${PRODUCT_NAME}."
"Esta macro añade una extensión que permite ver estructuras XPcom."
Edited 1 time(s). Last edit at 03/30/2007 04:41AM by enaitzjga.
Re: Can somebody translate these few sentences in spanish?
Posted by:
Anonymous User
Date: March 30, 2007 08:57PM
Cabeceras HTTP vivos=
But the word Live is mostly a publicity tricky word, it doesn't really mean that the headers are alive, so it may be better to translate it as:
Ver cabeceras HTTP=
which means "view HTTP headers".
You can choose whatever you like. If "Live HTTP Headers" is the name of a program or a registered product (as for example "Sound Blaster Live"), you can even keep it in english.
Edited 1 time(s). Last edit at 03/31/2007 12:51AM by enaitzjga.
Enaitz; I agree - possibly because we read much English and You can always improve a good translation / the first translator gets the meaning accros but is still influenced from the other language (and is own dialect) later it is translated better.
Perhaps: it is easier as group effort?
alain; sentence 5: is it for the bookmarks backup extension or something that saves selected files from a used profile at regular intervals or at a click?
save = save files in another location ( not like "keep" or guard )
I wonder now because there was this question in Spanish: salvar? guardar?
My German translation is like Menue entries to save the files somewhere, because I assumed that it is for the personal files saving extension that was adapted to km.
It seems like German can use the "lehnwort" and also partial translations.
The word used for translated 'save' in computer context is 'guardar'.
'guardar' = Store a file. (not guard, protect, meaning)
'salvar' = to rescue, to free from danger, is the meaning most usually in spanish.
Not is common, and not very corrected, used 'salvar' word in computer context.
In spanish words have a meaning dependented of used context.
Re: Can somebody translate these few sentences in spanish?
Posted by:
Anonymous User
Date: April 09, 2007 05:40AM
I'll be on holidays for a week (from this monday to april 17th).
If someone wants a mediocre unorthodox and unartistic es/en translation this week will have to ask Desga2, but please, you know Desga2 limits, just try to use plain language and short sentences
@ desga_2 If You or anyone wants a es-ES translation; As You said I still need es lessons before I can translate.
Enaitz does not need any es lessons he creates the de-ES version (that will use the same words as the de-AT version and that is finished ).
To others: 1.1 will even use partial chrome translations! I will include any locale that is made before the 15.04.2007 or when alain who will probably make an installer has time later. German de-AT and French fr-FR translations are finished. If our Englischen friends want a change in their menus they must also do a translation ( best before Sunday because i will not change anything after alain packed it into the installer )
Code section only the bold writting must be translated.
You copy the code section into a new post. Ther You have to over-write the bold writting in Your own language using utf-8; also write/tell for what locale: first language e. g. en and next country e. g. AU so that is looks lieke: en-AU (that would be Australian English).
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.title "Used Profile Data Backup">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.backupFolder "Backup Folder">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.backupList "Additional Files">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.default "Backups folder in the same location as the original Bookmarks file">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.custom "Custom location:">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.browse "Browse...">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.bookmarks "Bookmarks">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.history "History">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.dlHistory "Download History">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.IconCache "Icon Cache">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.passwords "Passwords">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.cookies "Cookies">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.perms "Permissions">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.fileTypes "MimeTypes">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.security "Security Databases">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.macros "User Macros Folder">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.prefs "Preferences">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userJs "User Specific Preferences">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userCss "User Chrome Styles">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userContent "User Content Styles">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.hotlist "Opera Hotlist">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.newsfox "NewsFox/RSS Feeds">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userAccel "User Defined Accels">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userMenus "User Defined Menus">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userGestures "Mouse Gestures">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userSearch "Search Settings">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.all "All">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.none "None">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.otherFiles "Others files (use | to separate):">
This is the begin of the "Comments Section" which must not be included into any translation!
Profile Data Backup: Changes and Features:
Features present at Version 0.2:
// Netscape Type Bookmarks: ['bookmarks.html'], Netscape bookmarks. Compatible with other Mozilla and Netscape products.
// History: ['history.dat', 'history.txt'], List of recently visited pages, history.txt contains download history in some recent K-Meleon versions.
// Icon Cache: ['IconCache.dat'],
// Passwords: ['signons.txt', 'key3.db', '*.s'], 'key3.db' and '*.s' used for encryption and passwords respectively, signons.txt is not used currently.
// Cookies: ['cookies.txt'], Use set preferences and permissions to the cookies.txt that contains identifiers that can be set by visited web pages.
// Permissions: ['hostperm.1'], File storing image loading and Console2 permissions.
// Preferences: ['prefs.js'], K-Meleon specify location and current settings preferences that override more general settings.
// User Specific Preferences: ['user.js'], User set preferences that override Prefs.js.
// User Macros Folder: ['macros'], K-Meleon macros *.kmm, if You have a personal macro folder in used profile.
// MimeTypes: ['mimeTypes.rdf'], User set file type handling preferences.
// Security Databases: ['cert8.db', 'secmod.db'], Security data banks consulted by K-Meleon.
// Opera Hotlist: ['opera.adr'], Current Opera Hotlist file (Opera type bookmarks file).
// NewsFox/RSS: ['newsfox/*.xml', 'feeds.xml'], Backs up the feeds lists of K-Meleon 1.1's default reader, NewsFox and of MircroRSS my personal favorite.
// User Chrome Styles: ['chrome/userChrome.css'], User defined alterations to K-Meleon's internal XUL pages.
// User Content Styles: ['chrome/userContent.css', 'chrome/adblock.css'], User defined and downloaded alterations to K-Meleon's way to render web pages.
// User Defined Accels: ['accel.cfg'], User defined alterations to K-Meleon's accel.cfg file which rules e. g. keyboard shortcuts.
// User Defined Menus: ['menus.cfg'], User defined alterations to K-Meleon's menus.cfg file.
// Mouse Gestures: ['gestures.xml'], User defined alterations to K-Meleon's mouse gesture settings.
// Search Settings: ['search.xml'], User defined alterations to K-Meleon's search settings.
Lets call it "Profile Data Backup 0.1": K-Meleon 1.1 extension that can back up files from a single used Profile, continuously and under changing day names:
Features present at Version 0.1:
// content.rdf needed for some K-Meleon versions, added and adapted code and translations as good as possible for me to serve for a K-Meleon extension.
Copyright by the original creators of the Firefox Extension:
// Bookmark Backup 0.4.1
// By Pike
// Contributor(s):
// Nickolay Ponomarev (Multiple file backup code)
// and translators
Adapted for use with K-Meleon 1.1 beta and maybe later versions.
Provided for use without warranties, or end user support, or further development of any kind.
All alterations are copyright by contributors to the K-Meleon project under the GNU General Public License.
I only know some Spanish strings (and parts of others )
- do not worry i later edit and delete the mess
It would be nice if You posted a corrected form like the one which I post now.
After You have poste the es-ES "bookmarkbackupSettings.dtd" I can easily copy and paste it to the Spanish locale/es-ES "Archivo" part that is inside my jar.
Else I can send You the jar and the files. Then You can see it working and decide whether you want to spend time doing a translation of this extension.
Here in Forum K-Meleon should take care that all You paste here is utf-8 so I can just copy and paste it inside the archive without any of the problem we had when doing chrome files with notepad
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.title "Profile Backup: Copias del archivos de usuario">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.backupFolder "Carpeta de copias de seguridad">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.backupList "Archivos adicionales">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.default "Carpeta en la misma ubicación del archivo de marcadores original">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.custom "Personalizar ubicación:">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.browse "Cambiar...">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.bookmarks "Marcadores">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.history "Historial">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.dlHistory "Historial de descargas">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.IconCache "Archivo de IconCache">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.passwords "Contraseñas">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.cookies "Cookies">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.perms "Permisos">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.fileTypes "Tipos de archivos">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.security "Bases de datos de Seguridad">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.macros "Macros adicionales">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.prefs "Preferencias">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userJs "Preferencias de usuario">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userCss "Chrome Styles de usuario">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userContent "Content Styles de usuario">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.hotlist "Opera Hotlist">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.newsfox "NewsFox/RSS Feeds">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userAccel "Accels de usuario">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userMenus "Menus de usuario">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userGestures "Mouse Gestures">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.userSearch "Search Settings">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.all "Todos">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.none "Ninguno">
<!ENTITY bookmarkBackup.settings.otherFiles "Otros archivos (use | para separarlos):">
Edited 2 time(s). Last edit at 04/13/2007 02:58AM by guenter.
Re: Can somebody translate these few sentences in spanish?
Posted by:
Anonymous User
Date: April 23, 2007 04:02AM
Already sent to Desga2.
The problem of Desga2 is just this, 12 minutes translations. So the results are exactly that, if you buy a 500 USD car you'll get a 500 USD car, you know :-P